В ТИГПИ прошел «круглый стол» по актуальным вопросам перевода буддийских сутр на тувинский язык

В рамках реализации проекта по переводу со старописьменного монгольского языка на русский, тувинский языки буддийских сутр ритуально-обрядового характера из фондов ТИГПИ, поддержанного Фондом содействия буддийскому образованию и исследованиямв 2025 г., в Переводческом центре «Дхарма – Дарыма» ТИГПИ прошло обсуждение итогов переводческой работы сотрудников ТИГПИ к.ист.н. А. А. Самдан и к.философ.н. О. Д. Натсак.

На «круглом столе» были обсуждены методологические трудности литературного перевода письменных текстов с учётом законов и ритмики тувинского языка при необходимости точной передачи исходных значений слов монгольского языка, а также буддийских понятий, поэтических элементов и мифологических истоков текстов.

Экспертами выступили известные тувинские ученые в области тувинской словесности: к.филолог.н. З. Б. Самдан, к.филолог.н. У. А. Донгак, , к.филолог.н. Л. С. Мижит, научный сотрудник сектора литературоведения В. С. Салчак, которые, исходя из своего опыта перевода с тувинского на русский литературных, фольклорных, мифологических текстов и редактировании религиозно-философских текстов на тувинском языке, дали своим коллегам ценные рекомендации.

Проект реализуется и в рамках подготовки к Международному буддийскому форуму, который состоится в 2026 г. в Кызыле. К этому событию ТИГПИ планирует выпустить в свет первую книгу будущей антологии буддийских рукописей из научного фонда института, переведённых на русский и тувинский языки.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру